Волк талисман стивен кинг

Волк талисман стивен кинг

Стивен Кинг, Питер Страуб

РУТ КИНГ и ЭЛВЕНЕ СТРАУБ

Ну так вот, когда мы с Томом подошли к обрыву и поглядели вниз, на городок, там светилось всего три или четыре огонька – верно, в тех домах, где лежали больные; вверху над нами так ярко сияли звезды, а ниже города текла река в целую милю шириной, этак величественно и плавно.

Мое новое платье было все закапано свечкой и вымазано в глине, и сам я устал как собака.

Серия «Темная башня»

and Peter Straub

Перевод с английского В. Вебера

Печатается с разрешения автора, E Seafront Corporation и литературных агентств The Lotts Agency и Andrew Nurnberg.

© Stephen King and Peter Straub, 1984

© Перевод. В. Вебер, 2013

© Издание на русском языке AST Publishers, 2014

«Альгамбра: отель и сады»

Пятнадцатого сентября 1981 года Джек Сойер стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов, и смотрел на спокойный Атлантический океан. Джеку исполнилось двенадцать лет, и для своего возраста он был высок. Легкий бриз отбрасывал с красивого чистого лба каштановые, пожалуй, слишком длинные волосы. Противоречивые, тягостные чувства держали Джека, не отпускали последние три месяца – с того самого момента, как его мать заперла двери их дома на Родео-драйв в Лос-Анджелесе и в спешке сняла квартиру к западу от Центрального парка. Оттуда они перебрались в тихое курортное местечко на крошечном океаническом побережье Нью-Хэмпшира. Порядок и размеренность исчезли из мира Джека. Жизнь его стала такой же переменчивой и непредсказуемой, как поверхность простиравшегося перед ним океана. Мать тащила Джека за собой, перебрасывая с места на место. Но что гнало ее?

Она бежала, бежала.

Джек оглядел пустынный берег, повернув голову сначала в одну сторону, потом в другую. Слева находился парк развлечений «Аркадии веселая страна», в котором шум и гвалт не утихали со Дня поминовения до Дня труда[2]. Сейчас парк обезлюдел и затих – как сердце между ударами. «Американские горки» казались строительными лесами на фоне одноцветного, затянутого облаками неба, вертикальные и наклонные опоры расчерчивали его угольными полосами. Там жил Спиди Паркер, но сейчас Джек о нем не думал. Справа высился «Альгамбра: отель и сады», и именно туда тянули мальчика тревожные мысли. В день приезда Джек на мгновение подумал, что видит радугу над двускатной крышей с мансардными окнами. Добрый знак, обещание перемен к лучшему. Но радуга ему померещилась. Только флюгер поворачивался справа налево, слева направо во власти переменчивого ветра. Джек выскочил из взятой напрокат машины, не обращая внимания на безмолвную просьбу матери заняться багажом, и огляделся. Над вращающимся медным петушком нависало лишь пустое небо.

– Открой багажник и достань вещи, сынок, – позвала его мать. – Загнанная старая актриса хочет зарегистрироваться и поискать выпивку.

– Коктейль «Мартини», – уточнил Джек.

– Тебе следовало сказать: «Не такая ты и старая», – отозвалась она, с трудом вылезая из-за руля.

– Не такая ты и старая.

Она просияла – став прежней бесшабашной Лили Кавано (Сойер), на протяжении двадцати лет считавшейся королевой би-фильмов[3] – и выпрямила спину.

– Здесь все будет хорошо, Джеки. Все-все. Это хорошее место. – Чайка пролетела над крышей отеля, и на секунду у Джека возникло тревожное чувство, что это флюгер отправился в свободный полет. – Избавимся на время от телефонных звонков, верно?

– Конечно, – согласился Джек. Она стремилась спрятаться от дяди Моргана, больше не хотела цапаться с деловым партнером своего покойного мужа, мечтала о том, чтобы забраться в кровать с бокалом коктейля «Мартини» и натянуть на голову одеяло…

Мама, да что же с тобой не так?

Слишком много смерти, мир наполовину состоит из смерти. Чайка прокричала над головой.

– Шевелись, парень, шевелись, – добавила мать. – Давай войдем в Великое хорошее место[4].

Тогда Джек и подумал: А если станет совсем кисло, всегда можно позвать на помощь дядю Томми.

Но дядя Томми уже умер: просто эта новость все еще оставалась на другом конце телефонного провода.

«Альгамбра» нависал над водой. Грандиозное викторианское сооружение из гигантских гранитных блоков, казалось, естественным образом врастало в выступающий в океан мыс – торчащая каменная ключица на считанных милях нью-хэмпширского побережья. Сады располагались со стороны материка, и Джек, стоя у воды, практически их не видел – только верхнюю часть зеленой изгороди. Бронзовый петух на фоне неба указывал на северо-запад. Мемориальная табличка в холле гласила, что в 1838 году здесь состоялась конференция методистов Севера, одно из первых крупных собраний сторонников отмены рабства в Новой Англии. На ней Дэниел Уэбстер произнес яркую, пламенную речь. Согласно табличке, Уэбстер, среди прочего, сказал: «С этого дня и навсегда – знайте, что рабство как американский институт слабеет и скоро отомрет во всех наших штатах и территориях».

Тот день на прошлой неделе, когда они приехали, подвел черту под суматохой последних месяцев в Нью-Йорке. В Аркадия-Бич они не сталкивались с адвокатами, работавшими на Моргана Слоута, которые выскакивали из автомобилей, размахивая документами, требуя от миссис Сойер немедленно заполнить их и подписать. В Аркадия-Бич телефоны не звонили с полудня до трех часов ночи (кажется, дядя Морган забыл, что в окрестностях Центрального парка время вовсе не калифорнийское). Собственно, в Аркадия-Бич они не звонили совсем.

Пока они ехали по маленькому курортному городку (мать не переставала смотреть на дорогу), Джек заметил на улицах только одного человека – безумного старика, бесцельно катившего по тротуару пустую тележку для покупок. Над головой висело серое, враждебное небо. В отличие от Нью-Йорка здесь слышался только шорох ветра, продувавшего пустынные улицы: из-за отсутствия на них транспорта они казались более широкими. Надписи на витринах магазинов гласили: «РАБОТАЕМ ТОЛЬКО ПО ВЫХОДНЫМ» или, того хуже, «УВИДИМСЯ В ИЮНЕ!» На улице перед «Альгамброй» гостей ожидала сотня парковочных клеток, пустующих, как и столики в «Чае с вареньем».

Лишь небритые безумные старики катили пустые тележки для покупок по заброшенным улицам.

– Я провела счастливейшие три недели своей жизни в этом странном маленьком городке. – Лили проехала мимо старика (который, как заметил Джек, повернулся, испуганно и подозрительно посмотрел им вслед и что-то прошептал, но Джек не смог разобрать, что именно), а потом свернула на изогнутую дугой подъездную дорожку, проложенную через сады к отелю.

Вот почему они упаковали все необходимое в чемоданы, сумки и полиэтиленовые пакеты и заперли на ключ дверь квартиры (не обращая внимания на пронзительные звонки телефона, которые просачивались через замочную скважину и, казалось, преследовали их даже в коридоре первого этажа); вот почему забили раздутыми коробками и чемоданами заднее сиденье и багажник взятого напрокат автомобиля и провели в нем долгие часы, медленно продвигаясь на север по Генри-Гудзон-паркуэй, а потом еще более долгие часы – по автостраде 95: потому что именно здесь Лили Кавано Сойер однажды ощутила себя счастливой. В 1968 году, за год до рождения Джека, Лили номинировали на «Оскар» за роль в кинофильме «Блейз». Фильм этот по уровню превосходил большинство фильмов, в которых снималась Лили, и в нем ее талант раскрылся более полно, чем в привычных для нее ролях «плохих девчонок». Никто не ожидал, что Лили способна победить, и меньше всех сама Лили; но клише, что номинация на премию Академии уже большая честь, в полной мере отражало ее состояние: Лили от души радовалась, и Фил Сойер увез ее на три недели в «Альгамбру», чтобы достойно отпраздновать этот успех. Там, на другом конце континента, они смотрели вручение «Оскаров» по телевизору и пили шампанское в постели. Будь Джек старше и возникни у него интерес к подобным вопросам, он мог бы произвести нехитрые математические действия и узнать, что жизнь ему дали именно в «Альгамбре».

Читайте также:  Брактеаты носить как амулет

Здесь и далее цитаты из романа «Приключения Гекльберри Финна» даны в переводе Н. Дарузес. – Здесь и далее примеч. пер.

Источник

Волк талисман стивен кинг

Полный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе «Награды»!

Список по произведению: Талисман

Всего персонажей: 90

  • ?, Стивен
  • ?, Лори
  • ?, Элрой
  • ?, Глория
  • ?, Генри
  • ?, Джейсон
  • ?, Мирна
  • ?, Снежок
  • ?, Ларри
  • ?, Волк
  • ?, Рудольф
  • ?, Маргарет
  • ?, Раштон
  • ?, Андерс
  • ?, Рауль
  • ?, Брат Волка
  • Абельсон, Питер
  • Адамс, Билли
  • Апдайк, Смоки
  • Бакли, ?
  • Баст, Гек
  • Бенберри, Минетта
  • Бледсо, Джерри
  • Ван Зандт, ?
  • Вудбайн, Томас
  • Гарднер, Роберт Солнечный
  • Гарднер, Руэл
  • Гарсон, ?
  • Гловер, Рэнди
  • Даррент, Боб
  • Дафри, ?
  • де Луизиан, Лаура
  • Деви, Брюс
  • Декстер, Гордон
  • Дендорф, Ашер
  • Джанклау, Ферд
  • Зингер, Санни
  • Ирвинсон, Джордж
  • Кайгер, Майлз П.
  • Калхаум, Хейстак
  • Кевинью/Сойер, Лили
  • Кейси, ?
  • Керлесс, Дик
  • Киган, Дональд
  • Кларк, ?
  • Кэссиди, Том
  • Лайт, Эмори У.
  • Литтлфилд, ?
  • Льюис, Брендан
  • Мортон, ?
  • Оррис, Морган
  • Осмонд, ?
  • Отуэлл, Карлтон
  • Оудерсфелт, Рой
  • Паламаунтин, Элберт
  • Паркер, Лестер Спиди
  • Паркинс, Бадди
  • Паркус, ?
  • Паули, ?
  • Педерсен, ?
  • Пибоди, Бобби
  • Рейсмьюссен, Теодор
  • Ротс, Бастер
  • Скарда, Вернон
  • Скоффлер, Хэнк
  • Слоут, Морган Лютер
  • Слоут, Ричард Левеллин
  • Слоут, Гордон
  • Сойер, Джек
  • Сойер, Филипп
  • Сойтель, Филипп
  • Темкин, Виктор
  • Тилкер, Томас
  • Томпсон, Билли
  • Тэйер, Эндрю
  • Уайлд, Джером
  • Уильямс, Фрэнк
  • Уорвик, Энди
  • Фаррен, Льюис
  • Фергюссон, Томас
  • Фини, ?
  • Фрэйзер, ?
  • Фэйрчайлд, Эрнст
  • Хаген, Майкл
  • Хамберт, Альберт
  • Хартфилд, Джордж
  • Хейделл, Роберт
  • Чан, Лоретт
  • Шалткамп, Арнольд
  • Эйзеридж, ?

Житель Долин. Один из людей Моргана из Орриса.

Женщина Смоки Апдайка. Светлые пушистые волосы. Погибла от взрыва газа уничтожившего «Дискотеку Апдайка».

Волк-оборотень из Долин (похожий на Рэндальфа Скотта). Служил Моргану из Орриса. В нашем мире имел спортивного вида фигуру, длинные волосатые руки и глаза синие как лед.

Темнокожая официантка в дискотеке Смоуки Апдайка.

Фермер, житель Долин.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Старый слепой негр, бродяга, зарабатывал на жизнь тем, что пел песни, аккомпанируя себе на гитаре. Широкие квадратные плечи, широкая грудь. Возможно это был двойник Спиди Паркера из других Долин, по-крайней мере, Джек Сойер был наполовину уверен, что это Спиди Паркер, хотя Снежок внешне на него не походил.

Водитель автофургона, лысеющий ветеран. Иногда просыпался среди ночи из-за болей в голове и левой руке.

16-летний оборотень из Долин. Был высок, имел настолько широкие плечи, что они казались не пропорциональными его высоте. Длинные засаленные черные волосы свисали по спине до лопаток. Глаза его имели яркий, неправдоподобно оранжевый цвет и, когда не горели словно огни Хэллоуина, имели мутноватый красно-коричневый оттенок.
Волк был очень добрым и по-настоящему благородным существом! Трагически погиб, спасая своего друга Джека.

Был служащим в Доме Солнечного Света. Узкое, бледное и почти крысиное лицо. Иногда за пару баксов (или даже бесплатно) помогал узникам передать письмо на волю.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Жена Моргана из Орриса, наложила на себя руки через год после смерти их сына Раштона.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Сын Маргарет и Моргана из Орриса. Утонул в младенчестве в то время когда его родители спали после занятий любовью

Житель Долин, извозчик. Крупный пожилой мужчина ростом не менее 6 футов 3 дюймов. Мог быть 70-ти или 80-летним. Снежно-белая борода начиналась у него под глазами и падала водопадом ему на грудь потоком прекрасных волос, похожих на детские. Несмотря на возраст, плечи его были широки. Глубокие морщины, похожие на вороньи лапы, расходились от уголков его глаз; глубокие волны пролегали по его лбу. Лицо цвета воска.

Двойник Рауля Гарднера, сын Осмонда. Творожно-белый, костлявый, одна из рук заканчивалась червеобразным щупальцем. Его глаза, один из них вытекший, находились на разных уровнях. Глубокие красные язвы покрывали его щеки. Был уничтожен Джеком Сойером.

Старший брат Волка. Ростом почти семь футов. Любил музыку нашего мира, особенно песню «Беги через джунгли» группы «Криденс».

Один из немногих обитателей ДСС, относящихся к категории «С» — свободные, работавших за пределами ДСС.

Подросток, один из узников ДСС, не блистал ни силой, ни телосложением.

Владелец «Дискотеки Апдайка» в г.Оутли. Худой, но мускулистый тип. Голова узкая как у хорька. Мелкий тиран с огромными пластиковыми вставными зубами, проседью в волосах и коричневыми глазами. Погиб от взрыва газа уничтожившего его дискотеку, причем взрыв явно произошел под воздействием сил пронесшихся по миру, когда Джейк взял Талисман в руки.

Старшекурсник школы Тэйера, г. Спрингфилд

Один из помощников Солнечного Гарднера, состоял во «внутренней дружине» (приближенные к Гарднеру подростки из обитателей Дома Солнечного Света). Ростом был почти с Волка, весил не менее 300 фунтов. Был убит Волком, спасавшим Джека Сойера.

Хозяка и управляющая «Золотой Ложки» — забегаловки в Оберне.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Был инженером-электриком компании «Сойер и Слоут». Погиб от пожара, вызванного коротким замыканием и косвенным воздействием магического предмета принадлежавшего Моргану Слоуту.

Подросток, один из узников ДСС, из компании Санни Зингера.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Опекун Джека Сойера, друг его отца, юрист. Был сбит насмерть фургоном в Лос-Анджелесе по приказу Моргана Слоута.

Солнечный Гарднер был двойником Осмонда в нашем мире. Псевдоевангелист, был популярен благодаря своим «воспитательным» программам для трудных подростков-мальчишек. Условия в которых они содержались в Доме Солнечного Света (ДСС) больше напоминали тюрьму, со всеми вытекающими последствиями ( после разгрома устроенного в ДСС Волком, полиция обнаружила 5 трупов мальчиков, зарытых под забором из калючей проволоки, похороненых без всяких погребальных церемоний.) Имел седые, почти белые, волнистые волосы, длинными прядями стекавшие по плечам. Лицо было молодым и производило впечатление человека, способного продать что угодно, вплоть до собственной матери.

Сын Солнечного Гарднера. Садист — весь в папашу. Интересно отметить, что его двойник был тусклым, т.е. частично невидимым, точь в точь как Флэгг в «Глазе Дракона». Умер в припадке эпилепсии в момент смерти своего двойника.

Старшекурсник школы Тэйера, г. Спрингфилд

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Директор старшей школы. Полный и розовый. Гомосексуалист, воспылавший страстью к Джеку Сойеру.

Директор школы Тэйера. Тощий седой старик с длинным кривым носом и волосатым обезьяньим телом.

Королева Долин. Двойник Лили Сойер в мире Долин.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Строитель, 39 лет. Погиб от землетрясения в г.Ангола, возможно вызванного переносом Джека Сойера из Долин.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Встречается в «Методе дыхания» (The Breathing Method) и «Талисмане» (The Talisman).

Клиент компании Моргана Слоута, старый актер, достигший пика уровня популярности в конце 70-х. Неудачно пытался покончить жизнь самоубийством (прострелил небо и находился в коме) после «милой» беседы с Морганом Слоутом.

Один из узников ДСС, парень с худыми крепкими руками и скорбным взглядом. При попытке сбежать был схвачен и отправлен в Долины, где умер в одной из Ям Моргана.

Прыщавый подросток, худощав и темноволос. Узкое лицо говорило об уме и скверном характере. Состоял во «внутренней дружине» Дома Солнечного Света. Был убит Волком, спасавшим Джека Сойера.

Подросток, один из обитателей ДСС. Был убит Волком, спасавшим Джека Сойера.

Житель г.Огдена. Невысокий человек лет пятидесяти (1981) со стальным ежиком волос и одноваременно веселым и строгим выражением лица человека, уже двадцать лет ведущего уроки в пятом классе.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Упоминается в «Талиcмане» (The Talisman) и «Сердцах в Атлантиде» (Hearts in Atlantis).

Мать Джека Сойера. Киноактриса, королева вторых ролей в 50-60-х. Темно-синие глаза. Болела раком.

Состоял во «внутренней дружине» Дома Солнечного Света. Толстый коротконогий мальчишка, слегка похожий на злобного хоббита. Был убит Волком, спасавшим Джека Сойера.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Упоминается в «Судьбе Иерусалима» (Salem’s Lot) и в «Талисмане» (The Talisman).

Один из узников ДСС, худой как жердь мальчик с кривыми зубами. Сирота. С мозгами у него не все было в порядке.

Один из немногих обитателей ДСС, относящихся к категории «С» — свободные, работавших за пределами ДСС.

Подросток, один из обитателей ДСС.

Президент коммерческого банка в г.Парадиз-Фоллз. Огромный человек с глазами, похожими на вареные яйца под лишенными оправы очками. Голубой, воспылавший страстью к Джеку.

Старшекурсник школы Тэйера, г. Спрингфилд

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Учился вместе с Джеком Сойером в одной из школ Лос-Анджелеса. У него был дефект речи.

Обитатель Дома Солнечного Света. В 1981-м было 15 лет, носил очки, имел узкий подбородок.

Двойник Моргана Слоута в мире Долин. Высокий, с длинными темными волосами, бледным вампирообразным лицом и кривыми желтыми зубами. До своего возвышения был просто Хозяином Застав (малоизвестным пограничным властителем).

Правая рука Моргана Орриса. Левша, обладавший безумным тоскливым взгадом серых глаз. Садист.

Шеф полиции в г.Оутли. В 60-70-х проработал десять лет могильщиком на местном кладбище, за что и получил свое прозвище «Землекоп». Был продажен, отличался склонностью к мальчикам.

Узник Дома Солнечного Света. Высокий мальчик с бородавкой размером с хороший волдырь на кончике носа.

Старый лютеранин, фермер.

Негр с седыми вьющимися волосами и густыми баками. Переезжал из города в город, занимаясь разной работой, играя на гитаре.

Фермер 52 лет. Жил в г.Кембридж, шт. Огайо.

Двойник Спиди Паркера в Долинах, выглядел как его младший брат. Был в Долинах тем, кого у нас назвали бы Генеральным Прокурором и Верховным Судьей в одном лице.

Полицейский в г. Кайюга, шт.Индиана в 1981г.

Один из надзирателей в Доме Солнечного Света.

Один из жителей ДСС, имевший право работать «на воле». Носил прозвище «Стручок».

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

43 года. Пропал без вести во время землетрясения в г.Ангола, возможно вызванного переносом Джека Сойера из Долин..

Подросток, один из узников ДСС.

Подросток, один из обитателей ДСС.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Претендует на роль главного злодея в «Талисмане». Толстенький коротышка, обладавший толстыми красными щекамии двойным подбородком. Мстительный и ничтожный человек, озабоченный лишь тем, как бы ему стать «номером 1». Очень честолюбив и силен — поистине взрывоопасное сочетание.

Сын Моргана Слоута и друг Джека Сойера с самого детства. Не подозревал о сущности своего отца. Старался отрицать все необыкновенное, волшебное из-за психологической травмы, полученной в раннем детстве (года в три случайно мигрировал и попал чуть ли не в лапы монстру из Долин). С той поры рос истым рационалистом. Мечтал стать химиком-исследователем.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Отец Моргана Слоута. Был строгим лютеранским священником в Огайо, жестоким и страшным человеком.

В детстве был очень похож на своего отца — Фила Сойера. Родился 21 декабря 1968 года.

На момент действия романа «Талисман»: Двенадцатилетний парнишка, для своего возраста довольно высокий. Длинные каштановые волосы, голубые глаза.

Упоминание о Джеке присутствует в «Томиноккерах» (The Tommiknockers) — см. встречу Джима Гарднера с мальчиком Джеком на берегу Атлантического океана на пляже «Аркадия-Бич», возле отеля «Альгамбра». Но, скорее всего, это был двойник нашего Джека — в «Томиноккерах» говорится, что его мать попала под машину, кроме того был 1988 год. Джеку в то время было бы уже 20 лет. Один из главных героев романа «Черный дом» (The Black House) действие которого проходит через 19 лет после «Талисмана». После событий, произошедших в Черном доме, был вынужден навсегда переселиться в мир Долин.

Отец Джека Сойера. Человек с широкой душой и добрым сердцем. Был компаньоном Моргана Слоута, подлость которого, к сожалению, не дооценил. Продюсер. Был убит Робертом «Солнечным» Гарднером во время охоты недалеко от городка Грин-Ривер, шт.Юта по приказу Слоута.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Двойник Фила Сойера в Долинах, был женат на Лауре де Луизиан — Королеве Долин. Был убит Морганом из Орриса.

Один из немногих обитателей ДСС, относящихся к категории «С» — свободные, работавших за пределами ДСС.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

34-х летний строитель, погиб от землетрясения в г.Ангола, возможно вызванного переносом Джека Сойера из Долин.

Темноволосый молодой фермер по прозвищу «Бак».

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Основатель школы Тэйера.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Строитель, 48 лет. Погиб от землетрясения в г.Ангола, возможно вызванного переносом Джека Сойера из Долин.

Полицейский г. Кайюга, шт. Индиана. Лицо Фрэнка было широким, массивным и властным, со слоями подкожного жира в тех местах где раньше были скулы. Небольшого роста, жирный — весь его вес содержался в лице и животе, ноги были — кожа да кости, руки и плечи — как у нормально развитого человека. Был подкуплен Робертом «Солнечным» Гарднером.

Состоял во «внутренней дружине» Дома Солнечного Света.

Капитан королевской стражи Долин, стройный высокий человек с боевым шрамом, рассекающим лицо от правого глаза до уголка рта. Что-то в нем было от стрелка — такой же рыцарь без страха и упрека.

Продавец обувного магазина в Вермонте, тощий и темноволосый тип с гомосексуальными наклонностями. Воспылал страстью к Джеку Сойеру.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Работала в доме Моргана Слоута домохозяйкой.

Тренер по физкультуре в школе Тэйера, г.Спрингфилда.

Главный городской судья, худощав, лицо его, испещренное морщинами, было похоже на рельефную карту, подкрашивал волосы в черный цвет. Был подкуплен Робертом «Солнечным» Гарднером. Впоследствии покончил жизнь самоубийством.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Строитель, 29 лет. Погиб от землетрясения в г.Ангола, возможно вызванного переносом Джека Сойера из Долин.

Учился в школе Тэйера. Был самым толстым в школе, поэтому имел прозвище «Колобок». Позже похудел под воздействием сил, вырвавшихся, когда Джек Сойер взял Талисман.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

Учился в школе Тэйера, был исключен за обман.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

23-х летний строитель, погиб от землетрясения в г.Ангола, возможно вызванного переносом Джека Сойера из Долин.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

26 лет. Свидетельница смерти Джерри Бледсо.

В данном произведении («Талисман») персонаж только упоминается

54 года. Пропал без вести во время землетрясения в г.Ангола, возможно вызванного переносом Джека Сойера из Долин..

Высокий мальчик с грязно-желтыми волосами. Старшеклассник в школе Тэйера, г.Спрингфилд.

Источник

Читайте также:  Куда повесить амулет сглаз
Оцените статью
?, Stephen (?, Стивен) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
?, Lori (?, Лори) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
?, Elroy (?, Элрой) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
?, Gloria (?, Глория) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
?, Henry (?, Генри) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
?, Jason (?, Джейсон) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
?, Snowball (?, Снежок) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
?, Larry (?, Ларри) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
?, Wolf (?, Волк) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман [*]
наверх.
?, Rudolph (?, Рудольф) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
?, Anders (?, Андерс) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
?, Reuel (?, Рауль) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
?, Wolf (?, Брат Волка) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Abelson, Peter (Абельсон, Питер) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Adams, Billy (Адамс, Билли) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Updike, Smokey (Апдайк, Смоки) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Buckley, ? (Бакли, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Bast, Hector (Баст, Гек) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Banberry, Minette (Бенберри, Минетта) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Van Zandt, ? (Ван Зандт, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Gardener, Reverend Sunlight (Гарднер, Роберт Солнечный) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Gardener, Reuel (Гарднер, Руэл) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Garson, ? (Гарсон, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Darrent, Bob (Даррент, Боб) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Dufrey, ? (Дафри, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
DeLoessian, Laura (де Луизиан, Лаура) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Метод дыхания
  • Талисман
наверх.
Dondorf, Asher (Дендорф, Ашер) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Janklow, Ferd (Джанклау, Ферд) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Singer, Sonny (Зингер, Санни) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Irwinson, George (Ирвинсон, Джордж) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Kiger, Myles P. (Кайгер, Майлз П.) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Сердца в Атлантиде
  • Талисман
наверх.
Cavanaugh/Sawyer, Lily (Кевинью/Сойер, Лили) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман [*]
  • Черный дом [ч.3, гл.21]
наверх.
Casey, ? (Кейси, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Жребий
  • Талисман
наверх.
Keegan, Donald (Киган, Дональд) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Clark, ? (Кларк, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Cassidy, Tom (Кэссиди, Том) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Light, Emory W. (Лайт, Эмори У.) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Littlefield, ? (Литтлфилд, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Morton, ? (Мортон, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Orris, Morgan (Оррис, Морган) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман [*]
  • Черный дом [ч.3, гл.21]
наверх.
Osmond, ? (Осмонд, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман [*]
наверх.
Atwell, Carlton (Отуэлл, Карлтон) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Owdersfelt, Roy (Оудерсфелт, Рой) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Palamountain, Elbert (Паламаунтин, Элберт) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Parker, Lester Speedy (Паркер, Лестер Спиди) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Parkins, Buddy (Паркинс, Бадди) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Parkus, ? (Паркус, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
  • Черный дом [ч.3, гл.21]
наверх.
Paulie, ? (Паули, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Pedersen, ? (Педерсен, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Peabody, Bobby (Пибоди, Бобби) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Oates, Buster (Ротс, Бастер) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Skarda, Vernon (Скарда, Вернон) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Sloat, Morgan (Слоут, Морган Лютер) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман [*]
  • Черный дом [ч.3, гл.21]
наверх.
Sloat, Richard Llewellyn (Слоут, Ричард Левеллин) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман [*]
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Sawyer, Jack (Сойер, Джек) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Солнечный пес
  • Талисман [*]
  • Черный дом [*]
наверх.
Sawyer, Philip (Сойер, Филипп) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Temkin, Victor (Темкин, Виктор) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Thompson, Bill (Томпсон, Билли) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Williams, Frank (Уильямс, Фрэнк) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Warwick, Andy (Уорвик, Энди) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Farren, Lewis (Фаррен, Льюис) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Ferguson, Tom (Фергюссон, Томас) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Frazer, ? (Фрэйзер, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
наверх.
Fairchild, Ernest (Фэйрчайлд, Эрнст) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Humbert, Albert (Хамберт, Альберт) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:

  • Талисман
наверх.
Etheridge, ? (Эйзеридж, ?) Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
  • Талисман