Итак, перед нами колода, составленная из иллюстраций Леона Карре к французскому изданию сборника «1001 ночь».
Леон Жорж Жан-Баптист Карре (23 июня 1878 — 2 декабря 1942) — французский художник-ориенталист. Половину жизни прожил в Алжире.
Le Livre des mille nuits et une nuit, traduction littérale et complète du texte arabe par le Dr J.-C. Mardrus, Piazza, 1926-1932, 12 volumes — то самое французское издание «1001 ночи». Автор перевода Жозеф-Шарль Мардрюс. Впервые было издано в 14 томах в 1899-1903 годах.
Сборник иллюстраций с отрывками из сказок (на французском языке): ознакомиться можно здесь. Учтите, что оригинальный вес книги более 200 мегабайт.
Перевод сборника Мардрюса на английский язык (автор перевода П. Матерс):
Том 1
Том 2
Том 3
Том 4
Содержание английского перевода Матерса можно посмотреть здесь: http://www.wollamshram.ca/1001/toc.htm#mathers.
Список всех использованных сказок: здесь (для каждой карты указана соответствующая ей сказка).
Легко заметить, что в русском переводе Салье совсем другие истории. Так что даже если мы узнаем, к какой сказке подходит иллюстрация, нам ещё надо будет найти текст этой сказки.
Например, миниатюра на Колесе Фортуны полностью называется так:
Отсюда можно сделать вывод, что эта миниатюра к сказке The Story of the Sea Rose and the Chinese Adolescent (другая версия перевода: The Tale of the Sea Rose of the Girl of China). Но мне (пока, по крайней мере) не удалось найти русского перевода.
Примечание: в буклете к колоде значения даны положительные и отрицательные (для разных ситуаций). Для перевернутых карт рекомендуется брать те же отрицательные значения.
0 — Дурак
Миниатюра к сказке о Ганиме ибн Айюбе.
МБК:
Как видите, ключевые слова вполне себе традиционные. Рабство тут дано как противоположность свободе, которая обычно является одним из положительных значений Дурака.
Интересный подход. Вот только в сказках нет героев-неверных. Их либо быстро убивают, либо обращают. Во всяком случае, я не помню ни одной сказки, где бы христианин уходил из города.
Кроме того (я понимаю, что Википедия не самый надёжный источник и постараюсь найти выдержку из словарей символов):
Перевод: В Исламском мире синий имел второстепенное значение по сравнению с зеленым, хотя считалось, что он был любимым цветом Пророка Мухаммеда.
Вот тут статья о роли цветов в Исламе: http://www.colourlovers.com/blog/2007/09/08/colors-of-religion-islam. Опять же сказано, что синий считался покровительственным цветом и многие мечети окрашивались именно в синий.
И халиф разгневался великим гневом и поднялся и вошел к эмирам своего царства, и тогда Джафар Бармакид приблизился к нему и поцеловал перед ним землю, а халиф с гневом сказал ему: «Джафар, ступай с людьми и спроси, где дом Ганима ибн Айюба. Обыщите его дом и приведите ко мне мою невольницу Кут-аль-Кулуб. Я непременно подвергну его пытке!» И Джафар отвечал вниманием и повиновением. И тогда Джафар отправился с толпою народа, и вали вместе с ним, и они шли до тех пор, пока не пришли к дому Ганима.
Ганим в это время выходил, чтобы принести котелок мяса, и протянул руку, чтобы съесть мясо вместе с Кут-аль-Кулуб, но девушка бросила взгляд и увидела, что беда окружила их дом со всех сторон. Везирь, вали, стражники и невольники с обнаженными мечами, вынутыми из ножен, окружили его, как белое в глазу окружает черное. И тогда она поняла, что весть о ней дошла до халифа, ее господина, и убедилась в своей гибели, и лицо ее пожелтело, и прелести ее изменились, и она посмотрела на Ганима и сказала ему: «О мой любимый, спасай свою душу!» — «Как мне поступить и куда я пойду, когда мое имущество и достаток в этом доме?» — отвечал Ганим; и она сказала: «Не медли, чтобы ты не погиб и не пропали твои деньги». — «О возлюбленная, о свет моего глаза, — отвечал Ганим, — как мне сделать, чтобы выйти, когда дом окружен?» И Кут-аль-Кулуб сказала ему: «Не бойся!» И, сняв с него платье, надела на него поношенную одежду и, принеся котелок, где было мясо, положила туда кусок хлеба и чашку с кушаньем и все это сложила в корзину, которую поставила Ганиму на голову, и сказала ему: «Выйди с помощью этой хитрости и не бойся за меня. Я знаю, насколько халиф у меня в руках». И, услышав слова Кут-аль-Кулуб и то, что она ему посоветовала, Ганим прошел среди людей, неся корзину и то, что было в ней. И покровитель покрыл его, и он спасся от козней и бедствий, охраняемый своими чистыми намерениями.
А везирь Джафар, прибыв к дому, сошел с коня и вошел в дом и взглянул на Кут-аль-Кулуб, которая уже украсилась и разубралась и приготовила сундук золота, украшений, самоцветов и редкостей из того, что легко весом, но дорого по цене. И когда Джафар вошел к ней и увидал ее, она поднялась на ноги и поцеловала землю меж его рук и сказала ему: «О господин мой, издревле начертал калам то, что судил Аллах». И, увидев это, Джафар сказал ей: «Клянусь Аллахом, о госпожа, он поручил мне лишь схватить Ганима ибн Айюба». — «О господин, — отвечала она, — он собрал товары и отправился с ними в Дамаск, и я не имею о нем вестей. Я хочу, чтобы ты сохранил мне этот сундук; отвези его и отдай мне во дворце халифа». И Джафар отвечал: «Слушаю и повинуюсь». И он взял сундук и приказал отнести его. Кут-аль-Кулуб отправилась с ними во дворец халифа, окруженная уважением и почетом, и это было после того, как разграбили дом Ганима. [. ] Что же касается Ганима ибн Айюба, порабощенного, похищенного, то когда его имущество было разграблено, он осмотрел свое состояние и начал оплакивать себя так, что его сердце чуть не разорвалось от горя. Он вышел и шел наугад до конца дня (а его голод усилился и ходьба утомила). Достигши какого-то селения, Ганим вошел в него и направился в мечеть и, сев на циновку, прислонился спиною к стене и откинулся, будучи до крайности голоден и утомлен. И он пребывал так до утра, а сердце его еле билось от голода, и вши бегали по его потному телу. И от него стало дурно пахнуть, и его состояние ухудшилось.
Источник
Почитаемая таро 1001 ночь
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Таро 1001 ночь
«Тысяча и Одна Ночь» — это сборник сказок на арабском языке, получивший мировую известность благодаря переводу на французский язык, сделанному между 1704-1717 годами Антуаном Галланом для королевского двора Людовика-Солнца. Интерес европейцев к Востоку в то время был вызван разными причинами — и экономического, и социального характера. Здесь сошлись торговые и колониальные интересы крепнущей французской буржуазии. Но подлинную атмосферу Восто¬ка, живую картину быта и нравов раскрыла именно серия арабских сказок «Тысяча и Одна Ночь», вызвавшая горячий интерес к себе не только из-за своей новизны, но и потому, что удовлетворяла эстетическим вкусам начала XVIII века — Восток стал весьма модным в среде аристократической элиты. Галлан не пытался сделать дотошный перевод с соблюдением научной точности и языковедческой грамотностью. Однако, будучи блестящим рассказчиком и, тем более, исследователем, увлечённым всем, что касалось Арабского мира, он исключительно бережно передал атмосферу таинственности и волшебства Востока, не нарушая его эстетическую своеобразность. В то же время Галлану удалось сделать тексты сказок легко доступными и привлекательными своей экзотикой для читателей того времени. Некоторые из историй были им очищены от поэтических длиннот, часто вставляемых в прозу, другие избавлены от натуралистических подробностей, которые могли шокировать читателя или войти в противоречие с принципами христианской морали. В любом случае, благодаря Антуану Галлану герои арабских сказок — Шахразада, Алла-дин, Синбад-Мореход и Али Баба — ожили в нашем воображении как полноправные исторические персонажи.
Значительно позже, в 1949 году, в Италии писателем Франческо Габриели был создан полный перевод «1001 ночи», первоисточником которого послужили Арабские тексты. Вопрос о происхождении и развитии сборника историй до сих пор до конца не выяснен. Анализ текстов и исторических зарисовок быта, появляющихся в сказках, даёт достаточно оснований полагать, что они были написаны между X и XVII столетиями. Но, несмотря на то, что рассказы принадлежат к различным странам и были записаны или переданы устно в разное время, они, будучи популярны в столице восточного халифата Багдаде, пропитались ярко выраженным восточным колоритом. Это подтверждает и обрамляющий собрание сказок рассказ, совпадающий с рамкой «Тысячи и Одной ночи». В подобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, и это роднит «1001 ночь» с такими шедеврами мировой литературы, как «Декамерон» итальянского писателя Бокаччо и «Кентерберийские рассказы» английского поэта XIV века Джефри Чосера. Кстати, великий итальянский кинорежиссёр Пьер Паоло Пазолини в 70-е годы XX века создал «трилогию жизни», состоящую из экра¬низации как раз этих произведений — гимн плоти, гармонии физической красоты с миром и душой. Рамочная история, обрамляющая собрание сказок, такова: убеждённый в женском коварстве Султан Шахрияр, желая защитить себя от измены, каждую ночь берёт в жены новую девушку, которую после первой же брачной ночи по его приказу убивают. И так продолжается в течение трёх лет. «И люди возопили и бежали со своими дочерьми, и в городе не осталось ни одной девушки, пригодной для брачной жизни. И вот потом царь приказал своему визирю привести ему, по обычаю, де¬вушку, и визирь вышел и стал искать, но не нашёл девушки и отправился в свое жилище, угнетенный и подавленный, боясь для себя зла от царя. А у царского визиря было две дочери: старшая — по имени Шахразада, и младшая — по имени Дуньязада. Старшая читала книги, летописи и жития древних царей и предания о минувших народах, и она, говорят, собрала тысячу летописных книг, относящихся к древним народам, прежним царям и поэтам. Шахрияр собирался поступить с Шахразадой также, как и с остальными». Но сколь прекрасная, столь и мудрая Шахразада идёт на хитрость: она, под предлогом прощания с младшей сестрой, начинает рассказывать увлекательные истории, которые на рассвете всегда останавливаются на самом интересном месте. Султан, заинтересованный в продолжении, продляет жизнь молодой женщины до следующей ночи. И так продолжается тысяча и одна ночь. За это время мудрость, почерпнутая из поучительных историй и сказаний, смягчает сердце султана, и, полюбив Шахразаду и сыновей, которых она ему за это время родила, он оставляет ей жизнь.
Таро «Тысяча и Одна Ночь» Удивительная общая эстетическая струя, пронизывающая все рассказы «1001 ночи», как нельзя более подходит для создания систе¬мы традиционного Таро, что и было сделано итальянским издательством «Lo Scarabeo». И Старшие и Младшие Арканы вкладывают, возможно, несколько иной смысл, более широкий и философский, в наводящие на размышления образы сказок. Но они, безусловно, обладают магической силой, уносящей наше воображение в таинственный мир Востока с его характера ми, культурой и традициями.
Значения Арканов При толковании надо учитывать, что курси¬вом обозначены значения Арканов отрицательного характера, применяемые в том случае, если контекст вопроса это подразумевает: например, «что мешает достигнуть. », или «какие обстоятельства не дают. ». То же отрицательное значение имеет перевёрнутая карта. Кроме того, если карта ложится «вверх ногами», её негативное значение усиливается. Напротив, прямо лежащая карта увеличивает позитивное влияние.
СТАРШИЕ АРКАНЫ 0 — Дурак (IL МАТТО): Новые начинания, вдохновение, путешествие, безответственность, изоляция, рабство. I — Mar (IL BAGATTO): Хитрость, стремление к улучшению, беспристрастность, осуждение, неискренность. II — Почитаемая (LA VENERABILE): Компетентность, знание, защита, душевный кризис, эгоизм, глупость. III Императрица (L’IMPERATRICE): Интеллект, управление, власть, одиночество, трудности в достижении цел и, нерешительность. IV- Император (L’IMPERATORE): Обязательность, сила, безопасность, ошибки, жестокость. V — Почитаемый (IL VENERABILE): Скромность, суровость, религиозность, зависть, тщеславие, нетерпимость, безответственность. VI — Влюбленные (GLIAMANTI): Испытание, выбор, гармоничные отношения, нерешительность, страх любви, неверность. VII- Колесница (IL CARRO): Триумф, радость, праздник, опасные амбиции, внезапная потеря. VIII- Гармония (L’ARMONIA): Правосудие, порядок, ограниченная свобода, ущерб, предубеждения. IX — Отшельник (L’EREMITA): Мудрость, раздумье, скромность, одиночество, тайные враги, бедность. X — Колесо (LA RUOTA): Возвращение, начало действий, благосостояние, любовь, старые враги, опасения, разрыв связей. XI — Храбрость (IL CORAGGIO): Физическая сила, духовная энергия, моральная устойчивость, конфронтация, опасность, неравная борьба. XII — Связанный (L’UOMO LEGATO): Великодушие, интуиция, жертва, страдание, оскорбление. XIII — Смерть (LA MORTE): Радикальные перемены, новый цикл в деятельности, проблемы на работе. XIV — Умеренность (LATEMPERANZA): Передышка, умение анализировать, ясность, трения, напряженные отношения в семье, нехватка энергии. XV — Дьявол (LA DIAVOLO): Исполнение желаний, страстность, эротизм, обман, осуждение, отказ, неудача. XVI- Опасность (LA PERICOLO): Безопасность, экономическая независимость, замешательство, чрезмерная гордыня, самообман. XVII — Звезды (LE STELLE): Новые открытия, непредубежденность, широта взглядов, доминирование, авторитаризм, замкнутость. XVIII — Луна (LA LUNA): Новые цели, рождение, излечение, критиканство, безапелляционность, скрытые измены. XIX — Солнце (IL SOLE): Удачные идеи, искренняя дружба, новые возможности, неясность, лицемерие, меркантильность, подспудные мотивы. XX — Страшный суд (IL GIUDIZIO): Хорошее здоровье, доброта других, эмоциональные проблемы, сожаления, болезнь. XXI — Мир (IL MONDO): Личное счастье, выполнение задачи, сентиментальность, задержка, поставленные в делах препоны.
Чаши (СОРРЕ) — вода 1. Туз — Счастье, изобилие, новая любовь, находка, внезапные перемены, ненадежность. 2. Деловые связи, влюблённость, брак, конец романтической связи, опасная страсть. 3. Торжество, излечение, разногласил, недоразумения, беспокойство. 4. Искренняя дружба, согласие в семье, скука, отказ, проблемы на работе. 5. Защита, чистые отношения, известие, сокрытие, необоснованные опасения, опасные знакомства. 6. Приятные воспоминания, встреча со старыми друзьями, ностальгия, недоразумение, мучения. 7. Сила воображения, мечты, творческое вдохновение, разочарование, крушение надежд, кошмары, навязчивые идеи. 8. Ум, конкретность, целомудрие, застенчивость, запрещение, недостаток сочувствия, ограниченность. 9. Воля, удовлетворение, озарение, противоречия с коллегами, напряжение. 10. Счастье, гармония, успешный брак, неблагодарность, страдание, психические проблемы. Паж (FANTE DI СОРРЕ) — Волнующее сообщение, новые идеалы, творческий взлёт, препятствия, душевная нестабильность. Рыцарь (CAVALIERE DI СОРРЕ) — Плодотворный поиск, любовь с первого взгляда, соблазн, неверность, быстротечная любовь, уход от действительности. Королева (REGINA DI СОРРЕ) — Щедрая женщина, результат, обаяние, позор, ложные отношения, обида. Король (RE DI СОРРЕ) — Спонсорство, консолидация, защита, дружба, скандалы, коррупция, двуличность.
Пентакли (DENARI) — земля 1. Туз — Награда, обогащение, возможность, незаконная выгода, жадность. 2. Радость/забава, удачное соглашение, затруднение, отклонение, безуспешность. 3. Способность, успех, признание, препятствия, неумение самоутвердиться. 4. Удачные вложения, бережливость, растрата, ростовщичество, волнения на работе. 5. Великодушие, богатство, семейное благополучие, бедность, потери в бизнесе, семейные конфликты. 6. Прибыль, доброта, отсутствие сомнений, упрямство, потеря денег, банкротство. 7. Новый бизнес, поездки, широта души, нерешительность, усталость, нехватка средств. 8. Повышение статуса, изучение, открытие, обман, неудача, поражение. 9. Благоразумие, уверенность, внезапное богатство, безверие, ошибки, неоправданный риск, чрезмерный расход. 10. Безопасность, семейная стабильность, поддержка, потери в азартной игре, финансовые задержки. Паж (FANTE DI DENARI) — Изобилие, новые достижения, нужда в руководстве, потеря денег, инфантильность. Рыцарь (CAVALIERE DI DENARI) — Профессиональное признание, неоспоримая власть, заговор, одиночество, обман. Королева (REGINA DI DENARI) — Наследство, рассудительность, безопасность, меркантильность, своеволие. Король (RE DI DENARI) — Выгодный бизнес, богатство, инвестиции, опасные знакомства, позорные тайны, враги.
Жезлы (BASTONI) — огонь 1. Туз — Инициатива, дорога, новые свершения, потеря цели, душевное расстройство, давление семейных привязанностей. 2. Равновесие, стабильность, излечение, недуг, неуверенность, утерянная возможность. 3. Изобретательность, правильное решение, важная информация, опасное знакомство, трагическая ситуация. 4. Соглашение, процветание, неожиданное предложение, усталость, недостаток идей, застой. 5. Подготовка к экзамену, обучение, противоречия, недобросовестность, провал. 6. Победа, поражение конкурентов, усилия, нелояльность, лень, непреодолимые препятствия. 7. Доблесть, вызов, выгодный союз, беспокойство, трудное решение, противоборство, 8. Радикальные перемены, переезд, смещение акцентов, задние мысли, нелогичность. 9. Бдительность, эффективная защита, интуиция, катастрофа, разочарование, грабёж. 10/ Сражение, соревнование, испытание, усилив, притеснение, беззаконие. Паж(FАNТЕ DIBASTONI) — Компаньон, дружба, хорошие новости, отсутствие союзников, соперник в любви, плохие новости, сплетни. Рыцарь (CAVALIERE DI BASTONI) — Путешественник, предложение, приглашение на работу, отсутствие спутника, развод, ненадёжный брак. Королева (REGINA DI BASTONI) — Друг, тесные отношения, понимание, ревность, недоразумение, извращения. Король (RE DI BASTONI) — Предприниматель, мудрость, великодушие, подчинение, строгость, огорчение.
Мечи (SPADE) — воздух 1. Туз — Триумф, достижение цели, власть, потеря, унижение, рабство, усталость. 2. Равновесие, выигрыш в бою, испытания силы, опасный конкурент, лицемерие, развал семьи. 3. Острота ума, информированность, успех, одиночество, недостаток знаний, болезненная утрата. 4. Новые перспективы, ясность, самокритичность, болезни, изоляция, печаль. 5 Обед (обещание), достижение цели, вознаграждение, позор, предательство, месть. 6. Динамичность, новые знакомства, любовь, депрессия, печаль, сердечные разочарования. 7. Откровенность, проведение идей, отговорки, конфликты, теневые аферы. 8. Новая прибыль, финансовая стабильность, социальные победы, противоборство, скрытые опасности, препятствия. 9. Обновление, интуиция, терпение, отчаяние, поспешность, раскаяние, неблагоразумие. 10. Внутренняя гармония, мир, несчастье, боль, потеря близких, траур. Паж (FANTE DI SPADE) — Изучение, открытие, умение слушать, небрежность, скрытый враг, ложь. Рыцарь (CAVALIERE DI SPADE) — Энтузиазм, победа в конфликте, слава, горячий спор, гнев, ненависть. Королева (REGINA DI SPADE) — Твёрдость характера, умение восстанавливаться, храбрость, меланхолия, преступное намерение, месть. Король (RE DI SPADE) — Неподкупность, по¬мощь, важные знакомства, юридические неурядицы, высокомерие, взятки.